вхід реєстрація

Помилки у назвах луцьких зупинок виправлять до Великодня

Помилки у назвах луцьких зупинок виправлять до Великодня
До Великодніх свят у Луцьку планують змінити назви зупинок, які перекладені на англійську мову з помилками.

Про це йшла мова на черговому засіданні виконавчого комітету Луцької міської ради, яке відбулося 1 березня 2012 року, повідомили у відділі інформаційної роботи мерії.

Нещодавно управління транспорту та зв’язку звернулося до вищих навчальних закладів з проханням здійснити фаховий переклад на англійську мову назв зупинок громадського транспорту, оскільки у нинішніх назвах є чимало помилок. Згодився на цю пропозицію Волинський національний університет імені Лесі Українки.

Згідно з правилами при перекладі використано такі форми передачі назв зупинок: транслітерацію (напр. «Dipromisto»), прямий переклад (напр. ЦУМ – Central Department Store) та змішаний (напр. Торговий центр «Гостинець» – Hostynets Shopping Centre).

Транслітерацію здійснено відповідно до правил транслітерації українського алфавіту латиницею, затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».

Тож у зв’язку з проведенням у 2012 році фінальної частини чемпіонату Європи з футболу, з метою забезпечення належного рівня обслуговування громадян, які користуються міським пасажирським транспортом, виконком Луцької міської ради затвердив перелік назв зупинок громадського транспорту у місті Луцьку з перекладом на англійську мову.

Цим же рішенням зобов’язано суб’єктів господарювання, які експлуатують зупинки із вбудованими торговельними закладами, привести назви зупинок у відповідність до затвердженого переліку.

У свою чергу департаменту житлово-комунального господарства необхідно забезпечити утримання у належному стані зупинок громадського транспорту без вбудованих торговельних закладів та облаштувати назви зупинок.

Відтак, усім підприємцям, який ведуть торгівлю на зупинках громадського транспорту, надішлють проект рішення з додатком, де міститься перелік зупинок громадського транспорту українською мовою та переклад на англійську, аби ті виправили їх ще до Великодніх свят.

Нагадаємо, ВолиньPost проаналізував усі помилки у перекладі назв зупинок на англійську мову у статті «Назви зупинок у Луцьку: і сміх, і гріх».
Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 1
Коментарі, у яких порушуватимуться Правила, модератор видалятиме без попереджень.
Двори в гумні, гумно в дворі. Ми щодень переймаємось англійськими перлами на зупинках! Або я або вони при всіх статках дурбецели(простонародне).
Відповісти
Розсилка новин
Підписатись
* Ви зможете відписатись в будь-який час
Останні новини
Помилки у назвах луцьких зупинок виправлять до Великодня
14 березня, 2012, 12:53