Додати запис

Безкоштовна американська бульба, або Дещо про труднощі перекладу

Поділюся однією пригодою, яка трапилася зі мною декілька років тому, коли я з друзями була в США.

Неначе зараз пам’ятаю той момент, коли ми, виховані Голівудом та затьмарені американською мрією, голодні і стомлені після чотирнадцятигодинного перельоту, вирішили підкріпитися і пішли до найближчого американського фаст-фуду.

На вході нас зустріла молода дівчина з білосніжною посмішкою і провела за столик, де вручила меню. За декілька секунд підбігла і офіціантка – темношкіра жінка років тридцяти. Вона принесла нам холодні напої (які, до речі, в більшості закладах США подаються безкоштовно!) і готова була прийняти наше замовлення.

І тут то ми зазнали фіаско! Моя подруга, із цілковитою впевненістю у своїх знаннях англійської мови, робить замовлення: «One burger and… potato free, please», що в перекладі, як вона тоді вважала, означає «один бургер і картоплю-фрі, будь ласка».

Усміхнене обличчя офіціантки змінилося в секунді. З неабияким здивуванням вона запитала в нас: «Sorry… What you mean potato free?» («Вибачте…що означає «картопля безкоштовно?»).

Саме так! Як виявилося, всім нам добре-відома американська картопля-фрі, насправді, в самій Америці ніяка не картопля-фрі! Там вона називається «french fries».

...Ця ситуація є хорошим прикладом того, що не все можна дослівно перекладати з української мови на іноземну. Тому будьте обережні, адже неточність перекладу інколи може мати значно гірші наслідки.
Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 9
Коментарі, у яких порушуватимуться Правила, модератор видалятиме без попереджень.
читати зранку таку новину! Сала Волиньпост.
Відповісти
Якого САЛА? Не зрозуміло?
Відповісти
А я как-то раз в Польше утку с зеленью заказал. Принесли графин водки и лист залата на закуску – думали, что я "вудки" хотел...
Відповісти
Переклад - тонка справа, особливо, коли перекладач передає думку дослівно. Іспанці, наприклад, не можуть перекласти заголовок книги М. Шолохова дослівно "Тихий Дон", тому що "дон" по-їхньому - пан, господін. Тому вони переклали "Тихий тече Дон". А французи перекладали "Любовь Яровую"(проблизно), як кохання під час яровизації пшениці. Німці дурня називають "донерветтер", що в перекладі означає "погана погода".
Відповісти
сала за комір, бажаного розпеченого....
Відповісти
"Поділюся однією пригодою, яка трапилася зі мною декілька років тому, коли я з друзями була в США. " - це на ваша історія. Вона стара як світ.
Відповісти
Вірити чи ні - Ваша справа.
Але Ваш коментар лише ще раз доводить, що всі анекдоти засновані на реальних подіях з життя. Якщо така історія трапилася ще з кимось, то це навіть радує...значить не одна я така "граматєйка".
Відповісти
Анна, когда судьба Вас занесет в столичный город Париж, попробуйте там заказать салат оливье и расскажите нам, были ли последствия трудности перевода гораздо серьезнее.
Відповісти
Не знаю как в Париже, а вот в некоторых других европейских городах я сталкивалась с тем, что "оливье" называется "русский салат"
Відповісти