А вас дратують помилки у назвах зупинок? ПИТАННЯ ДНЯ

А вас дратують помилки у назвах зупинок? ПИТАННЯ ДНЯ
В англомовних назвах зупинок у Луцьку – безліч помилок, неточностей і очевидних мовних дурниць.

Фахівці кажуть: помилки є майже у всіх перекладених на англійську назвах зупинок. Таке враження, ніби їх робили не просто поспіхом, а на не вельми тверезу голову.

ВолиньPost 2 березня опублікував статтю «Назви зупинок у Луцьку: і сміх, і гріх» і розпитав лучан, що вони думають з цього приводу.

Богдан Муха, 21 рік, лучанин, студент Інситуту прокуратури та слідства Національного університету «Одеська юридична академія»:

«Ой, є в нашому Луцьку такі зупинки, з яких дійсно можна посміятися. Або взагалі неправильно перекладено, або щось недоречне написано, або елементарно порядок слів неправильний.

Я думаю, перекладати на англійську варто. Все-таки люди з інших країн приїздять постійно, дивляться на ці нісенітниці.

Ну, невже так важко правильно перекласти? Я не вірю! Та навіть грамотному студенту з романо-германської філології дали б це перекласти – і вже стільки помилок не було б. Але де ж там, у нас все робиться поспіхом, безвідповідально.

В Одесі я, якщо чесно, й не пригадаю, чи перекладені назви зупинок на англійську. Мабуть, ні, якщо я не помічав. Або принаймні не всюди. А от у Львові, здається, гарно і якісно зроблені переклади. Там і польською перекладено, і англійською. Це, знаєте, так по-європейськи».

Олена Маланій, 43 роки, лучанка, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української літератури Інституту філології та журналістики Волинського національного університету імені Лесі Українки:

«Ну, по-перше, прив’язувати назви зупинок іноземною мовою до «Євро-2012» – безглуздо, смішно, адже вболівальники точно не будуть заїжджати до провінційного і не дуже охайного міста, їм тут нічого робити.

По-друге, я погоджуюсь із думкою, якщо перекладати, то не робити з цього посміховиська. Треба доручити цю справу спеціалістам, але без фанатизму. Робити це не на кожній зупинці й заводі, а в старій частині міста, як у Європі – на коричневому фоні – вказівники і назви історико-культурних об'єктів (за міжнародними стандартами!) – готелі, місця харчування, цікаві для туристів об'єкти.

І обов'язково – консультаційний центр туризму в центрі міста. Тоді і безглуздих вказівників не треба буде. Консультант розкаже гостям міста усе, що їх цікавить, покаже на мапі, й ту ж мапу дасть із собою».

Аліна Вовк, 20 років, лучанка, студентка магістратури Академії Леона Козмінського (Варшава, Польща):

«Одного разу, приїхавши до Луцька, була приємно здивована, коли зауважила, що всі назви зупинок були дубльовані англійською мовою. На жаль, це було тільки перше враження. Коли я уважніше почала приглядатися до того, що там написано, стало соромно.

Невже не можна було знайти справжніх філологів, спеціалістів? Або принаймні знайти та заплатити іноземцям, щоб все ретельно перевірили? Кожна людина, яка на нормальному, навіть розмовному, рівні знає англійську мову чи не в кожній назві зупинки знайде помилки. Назви дослівно перекладені, граматичні вимоги не збережені.

Дехто міркує, чи ці переклади взагалі потрібні місту. Я вважаю, що так. Доволі часто приїжджаю додому з друзями-іноземцями і кожного разу «знання» англійської мови нашого обслуговуючого персоналу в кафе, магазинах чи розважальних закладах, залишає бажати кращого.

Луцьк знаходиться близько до кордону і не так далеко від Львова, де будуть проходити матчі «Євро-2012», тому потрібно надіятись, що і до нас все частіше будуть приїжджати гості з-за кордону. Не тільки надіятись, а і щось для цього робити.

Наявні «англійські» переклади міських зупинок не сприяють гарному візерунку міста: їх потрібно або змінити на правильні, або вилучити взагалі. Зрештою, а чи тільки в назвах проблема?..».

Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram!
Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 4
Коментарі, у яких порушуватимуться Правила, модератор видалятиме без попереджень.
Щодня, коли їду в маршрутці милуюсь нашими англомовними назвами зупинок... Мабуть, навіть школяр переклав би краще. Просто в голові не вкладається, щоб "оце" було допущено для розповсюдження...
Відповісти
Дикий регіт викликає ПУП, що це? Палац Урочистих Подій, так тепер називають РАЦС.
Відповісти
Даремно іронізуєте. Абревіатура ПУП має глибоке містичне значення. Пуп (грец. омфалос)- це міфологічний символ землі та будь-якого народження. Це також міст між землею, підземним і надземним світом. Так що назва органічно поєднується з призначенням споруди, яка її носить - народження сім'ї, реєстрація народження дитини та реєстрація переходу в інший світ.
Ось такий от феншуй!

Відповісти
так всі рєзко згадали англійську і такі всі розумні... то візьміть і самі перекладіть правильно!
Відповісти
Останні новини
А вас дратують помилки у назвах зупинок? ПИТАННЯ ДНЯ
02 березень, 2012, 18:30