вхід реєстрація

Ляпи в перекладі назв луцьких зупинок. ФОТО

Ляпи в перекладі назв луцьких зупинок. ФОТО
Англійські варіанти назв зупинок Луцька дивують, а іноді відверто смішать тих, хто хоч трішки знає іноземну.

Проаналізувати помилки у перекладах попросили вчителя англійської мови навчально-виховного комплексу № 10 Наталію Нечипорук, ‒ йдеться в матеріалі Відомостей.UA.

Загалом, за інформацією видання, у Луцьку налічується 312 зупинок громадського транспорту, 159 з них стаціонарні, решта ‒ на вимогу. Напередодні чемпіонату з футболу Євро-2012 виконавчий комітет міської ради розпорядився перекласти назви зупинок англійською мовою. Зробити це мали підприємці, чиї торгові точки стоять на зупинках. Ті, як могли, переклали, створивши комічну ситуацію. Тепер навіть п’ятикласники сміються над цією безграмотністю, а туристи взагалі не розуміють тих дивних абревіатур та слів, ‒ йдеться в публікації.

Головний художник міста Ярослав Матвіїв розповів, що вивіски із назвами зупинок оформлювали підприємці, власники торгових точок. За його словами, у 2009 році було вирішено облаштувати стоянки за європейськими стандартами, і підприємцям доручили перекласти українські назви зупинок англійською мовою в рамках підготовки до Євро-2012. Матвіїв каже, що те, що вимагалося від міської влади ‒ роз’яснити та надати креслення самого касетона, на якому мав розміщуватися напис, вони зробили, решта ‒ грішок самих підприємців.

Тож, серед найпоширеніших помилок у перекладах ‒ неправильний порядок слів. За словами вчителя англійської мови навчально-виховного комплексу № 10 Наталії Нечипорук, в англійській мові порядок слів зовсім інший. Наприклад, магазин «Троянда» переклали неправильно, бо треба було написати Troianda Shop, а не SHOP TROYANDA. Те ж саме стосується магазину «Бджілка», що на вулиці Львівській. До всього ж горе-перекладачі не знають, що назви торгових закладів пишуться без лапок. Зупинка біля торгового центру «Глобус» трактується англійською як SHOPPING CENTER «GLOBE». По-перше, слід прибрати лапки, по-друге, здійснити транслітерацію слова «глобус». Вірний варіант написання Globus Shopping Center.

Ще однією «улюбленою» помилкою, за словами вчительки, є неправильний переклад назв вулиць. Одні вивіски взагалі не містять слова street, тобто «вулиця», а на інших воно неправильно скорочене. Зокрема, такий ляп можна побачити в англомовному варіанті вулиці Домни Гордіюк. «Проспект» англійською мовою звучить Avenue, тому зупинка «Проспект Президента Грушевського» має називатися President Hrushevskii Avenue.

Помилки у назвах вулиць та магазинів можна пробачити, чого не скажеш про важливі соціальні об’єкти. Поблизу Луцької міської клінічної лікарні є дві зупинки, розташовані вони одна навпроти одної, але вивіски написані по-різному. На одній правильно ‒CITY HOSPITAL, на іншій ні ‒ SITY HOSPITAL. А зупинка біля Державтоінспекції міста Луцька перекладена як SAI LUTSK. Що таке оте SAI, жоден турист не зрозуміє. У цьому випадку правильно було б написати Lutsk State Traffic Police Department. Неправильно переклали і назву зупинки біля РАЦСу. Замість PALACE OF SPECIAL EVENTS мало б бути Marriage Registry Office.

Із навчальними закладами ситуація теж не краща. VNU im. LESI UKRAINKY ‒ назва абсолютно незрозуміла для іноземців. До всього ж університет уже давно не Волинський національний, нова назва ‒ Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, відтак і зупинка мала б називатися Lesia Ukrainka Eastern European National University. Подібна прикрість із Луцьким національним технічним університетом, бо для зарубіжних гостей він зветься просто LNTU, а мало б писати Lutsk National Technical University.

Ще однією незрозумілою для туристів зупинкою є «Автошкола ТСОУ». Почнімо з того, що не всі лучани знають, як розшифровується абревіатура ТСОУ (Товариство сприяння обороні України), а іногородні і поготів. Зупинка англійською називається DRIVING TSOU, хоча її правильна назва Driving Shcool.

На вулиці Володимирській біля кондитерської фабрики зупинки розташовані практично одна навпроти одної. А назви у них різні ‒ CONFECTINARY та CONFECTINARY PLANT. Наталія Нечипорук каже, що plant українською означає «завод», що однозначно не можна використовувати зі словом «кондитерський». Правильна назва зупинок Confectionary Factory.

Зрозуміло, що неграмотно перекладені назви зупинок привабливості місту не додають, а навпаки, змушують іноземних туристів плутатися в назвах та блукати містом. Відтак, якщо Луцьк претендує на звання туристичного центру, то про зупинки варто подбати серйозно, ‒ резюмують у виданні.

Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 17
Коментарі, у яких порушуватимуться Правила, модератор видалятиме без попереджень.
Прошло лет 5, и наконец то это заметили)))
А ещё у нас есть Sity hospital, и куча других непонятных названий)))
Відповісти
Sity hospital це жесть звісно)))
Відповісти
А гроші то заплачені - і, очевидно, немалі. Кому вони пішли?
Відповісти
Iдiоти!!!
Назви повиннi звучати оригiнальною мовою - як мужик чи баба на вулицi зрозумiють Авеню чи Конхвекшенерi Плант???!!!
Відповісти
В даному випадку "ідіот" (с) тут ви, так як на всіх вивісках назви вулиць чи об'єків ДУБЛЮЮТЬСЯ (в разі не розуміння даного слова гугл допоможе) іноземною мовою.
Відповісти
З перекладів місто вже давно посміялося. Незрозумілим лишається доцільність перекладу взагалі. Для кого? Скільки інтуристів відвідали Луцька під час Євро-2012? А скільки відвідують тепер? А ще уявити, скільки іноземців (з тих нечисельних, що приїздять таки до Луцька) самостійно користуються громадським транспортом і їм конче треба бачити ці олігофренічні назви
Відповісти
Пост запросіть спочатку вчителя з української проаналізувати помилки у ваших статтях , а то : "поgросили вчителя англійської мови"...
Відповісти
Так-так, одні волинізмі "тут пише" або "мало б писати" чого варті. Хто пише? Хто має? Однозначно: або "тут пишеться", або "мало б бути написано". Безособове - "дощить". Неозначено-особове - "пишуть". Погано вчилися в школі?
Відповісти
І ще про зупинки: "Domnu Hordiyuk" - це в якому відмінку? Якщо "кого?"(родовий) - то закінчення -y (це така буква латиницею). Якщо закінченя -u (це буква У наша), то відмінок, відповідно, знахідний утворюється. "Кого? Що?" - Домну...Бідненька, за що ж її...
Відповісти
позорище,в нашій країні ніколи нічого не робиться толково.
Відповісти
"...у 2009 році було вирішено облаштувати стоянки за європейськими стандартами..." - тобто засрані та засмічені зупинки (а не стоянки) з такими ж самими магазинчиками та взагалі жахливими вивісками, зі слів Матвіїва, є євростандартом...!!!
Та в Європі вже б цього Матвіїва (начальник сраний) за таке, як мінімум звільнили б!!!
Відповісти
"...хоча її правильна назва Driving Shcool."
самі то вмієте правильно писати?
Відповісти
в львові площа ринок теж перекладена як rynok square, напевно треба було перекласти як market place, бо що таке "rynok", чи ні? думаю це проблема не лише нашого міста.
Відповісти
Площа Ринок - власна назва. Вона транслітерується.
Відповісти
Ярослав Матвіїв, ще той х...а.
Відповісти
на рівері Сапалаївка... Сила!
Відповісти
Мне, кажется, миська влада должна была все сама сделать( и перевести и установить)! На худой конец проверить правильность перевода! Это же не в тетрадке школьника, а на всю страну позорище! В Европе такое триста раз проверили бы и еще перепроверили, и только тогда вешали бы вывеску.
Колхоз...
Відповісти
Розсилка новин
Підписатись
* Ви зможете відписатись в будь-який час
Останні новини
Ляпи в перекладі назв луцьких зупинок. ФОТО
10 жовтня, 2013, 14:23